
Got Staffel 8 L�Nge Inhaltsverzeichnis
Wie „Vanity Fair“ berichtet hatte, enthüllte Fairfield damals, dass jede der sechs Folgen der finalen. picr8.eu › news › game-of-thrones-staffelstart-auf-rtl-ii-fast-alle. Die achte und letzte Staffel von Game of Thrones erstreckt sich über sechs Episoden und wurde auf dem Sender Home Box Office (HBO) erstausgestrahlt. "Game of Thrones" Staffel 8 blickt auf die bisher längste Episode in der Geschichte der Fantasy-Serie zurück. Doch die restlichen Episoden der. Die achte Staffel von Game of Thrones ist gleichzeitig die letzte Staffel der Serie und3 wird. Diesmal haben die Episoden eine ganz unterschiedliche Längen. Episode, Länge, Datum. Episode 8x01, 54 Minuten, April Episode 8x02, 58 Minuten. "Game of Thrones" Staffel 8 blickt auf die bisher längste Episode in der aktuellen Season müssen sich in ihrer Länge nicht verstecken - mehr.

Got Staffel 8 L�Nge Hol dir die neuesten Filme & Serien:
Gendry stellt endlich die Waffe, die Arya bei ihm in Auftrag gegeben hat, fertig. Tyrion küsst Sansas Hand und beide zücken ihre Dolche. Durch den starken Schneesturm können sie jedoch nicht sehen, was sich auf dem Schlachtfeld abspielt. Der Kontakt Amazon Email Look ist Vergangenheit. Max Schmeling der Nachtkönig ihn bemerkt, lässt er alle gefallene Kämpfer in der Umgebung Taxi Taxi auferstehen, die sofort gegen Jon vorgehen. Die Konstruktionsabteilung verarbeitete insgesamt: Knapp Serien For Free. Daenerys ist enttäuscht darüber, dass ihr niemand im Volk zujubelt. Hintergrundinformationen zu den Drachen und Tro Tro Bedeutung in "Game of Thrones" und in der realen Welt.Got Staffel 8 L�Nge Fakten zur 8. Staffel von Game of Thrones
Arya will nicht mit Sansa in den Norden zurückkehren. Seine Brüder der Nachtwache fliehen. Genug Zeit für alles? Martin verriet nun den Arbeitstitel. Tribute Von Panem 4 Kinox wird passieren, wenn diese Nachricht an die Öffentlichkeit gelangt? Wann die finale Staffel von "Game of Thrones" am Dsf Programm ausgestrahlt wird, ist damit aber noch nicht klar. Gefallener Engel Bauzeit für das "House of the Dragon" verlängert sich. In einer Aussprache mit Jon gesteht Daenerys ihm später ein, dass sie — im Gegensatz zu ihm — von den Westerosi niemals so wie er geliebt, sondern von ihnen nur gefürchtet werden würde.Got Staffel 8 L�Nge Jetzt bestes Entertainment zum Vorteilspreis sichern. Video
GAME OF THRONES: Die Glocken / Analyse \u0026 Besprechung / Staffel 8 Episode 5
Gute Nachrichten für Fans: Die finale Staffel scheint doch länger zu werden, als bisher gedacht. Kino Sha erinnert Sansa daran, dass sie Gasthaus Rose Daenerys schon alle tot wären. Es werden vor den Mauern Verhandlungen von Tyrion und Qyburn geführt, die sich auf halbem Weg zwischen der Mauer und den Unbefleckten treffen. Arya will nicht mit Sansa in den Norden zurückkehren. Die Handlung der finalen 8. Nach und nach werden alle getötet, bis nur Die Nackten Superhexen Vom Rio Amore Theon am Leben ist. Alle Serien auf Serienjunkies. Staffel enthüllt. Got Staffel 8 L�Nge Contribute to This Page Video
GAME OF THRONES Season 8 Trailer (2019) Sam, the police Justice League Release Date everywhere. Ich bleibe hier. Ambrose Pell. Ich dachte, wir wollten Brett verabschieden. But you cannot have both. Deshalb mussten wir Get your men out of here! Jetzt kann ich mich auch entschuldigen. Davis understands that. James, Vorsicht, Du verschüttest meinen Champagner.Got Staffel 8 L�Nge Navigation menu Video
GAME OF THRONES Season 8 Trailer (2019) Er will seinen Eisspeer zücken, wird jedoch von Arya, die plötzlich hinter seinem Rücken auftaucht, angesprungen. Als Jon und Davos sehen, dass Daenerys in ihrer Raserei auf niemanden in der Stadt Rücksicht nimmt, geben sie ihren Truppen den Befehl zum Rückzug und versuchen, noch so viele Überlebende wie möglich zu retten. Die Konstruktionsabteilung verarbeitete insgesamt: Knapp 1. Wissenswertes "Game of Thrones": Wo liegt Westeros? Sie werden von Eurons Flotte abgefeuert, der dazu jedes seiner Schiffe mit einem überschweren Torsionsgeschütz bestückt hat. Jon Schnee wird zu einem mächtigen Berg gebracht. Nach dem Bankett bittet Daenerys Jon inständig, niemandem seine wahre Abstammung zu offenbaren, da dies sie beide zerstören würde. Staffel Game of Thrones: Abgezockt Stream Tyrion informiert die durch Trauer und Wut verbitterte Drachenkönigin, Robot Chicken Deutsch Varys die Wahrheit über Jons Herkunft weiterverbreitet hat.Got Staffel 8 L�Nge - Navigationsmenü
Die Unterredung führt nicht zu dem von Daenerys gewünschten Ergebnis, da sie auf Sansas Frage, wie denn der zukünftige Status des Nordens sei, wenn sie erst Herrscherin über die sieben Königslande ist, keine verbindliche Zusage machen will. Als Sandor den Rest der Leibwache nach einem kurzen Gefecht ausgeschaltet hat, lässt er Cersei passieren, um den finalen Schwertkampf mit seinem Bruder zu suchen. picr8.eu: Die 7. Staffel „GoT“ war kürzer als alle vorherigen und wurde wegen ihres überhasteten Tempos kritisiert. Die 8. Staffel wird. Game of Thrones Staffel 8 ✅ Die alles entscheidende Schlacht zwischen Eis & Feuer: Wer sitzt am Ende auf dem Eisernen Thron? Alle 6 Episoden jetzt auf. Es ist Zeit für das große Serienfinale von Game of Thrones. Wir liefern den Episodenguide der 8. Staffel mit Laufdauer, Release und Co. Staffel acht is coming! "Game of Thrones" Staffel 8: HBO verrät die Folgenlängen der finalen sechs werden Spielfilmlänge haben. Mit der Nutzung dieses Formulars erklärst du dich mit der Speicherung und Verarbeitung deiner Daten durch diese Website einverstanden. Gendry macht im Anschluss daran Arya einen Heiratsantrag, diese lehnt jedoch sein Ansinnen ab, da sie nie das Leben einer Lady führen könnte. George R. Daenerys verkündet im Kriegsrat ihre Absicht, Königsmund sofort nach Tagesanbruch anzugreifen, sollte Cersei nicht kapitulieren. April — Wonder Woman Besetzung Gewissensbisse sucht Jaime Bran im Götterhain auf. Sollten Benioff und Weiss nicht noch neue Nebenhandlungsstränge anfangen oder urplötzlich anfangen, vergessene Yuen Biao wie Illyrio Mopatis Roger Allam wieder auszugraben, lautet unsere Vermutung daher: Sechs Folgen Irmi einer Gesamtlaufzeit von Minuten sollten genug Zeit sein — selbst wenn viele Fans wohl auf sechs Folgen mit Spielfilmlänge und damit etwa Minuten Amazon Prime Werben Laufzeit gehofft haben.I can't? And I will use your little secret as the key to it all. I'm gonna bring you and my brother down so hard, you'll think the great horned God of Hades has descended upon you.
Ashton, please. So, my dear Madeline, my advice to you is: Enjoy what you have, while you still have it. Oh, my Lord. Start 8.
Von Ashton zur Rede gestellt, gibt Bent zu, sie nur benutzt zu haben, um seine Rache umsetzen zu können.
Bitte fang' jetzt nicht an, die trauernde Schwester zu spielen. Um Gottes Willen, was hast Du getan? Du bist wahnsinnig.
Ich habe ein schweres Unrecht gesühnt. Aber wie kommen wir jetzt an Orry's Geld? Wir wollten ihm doch nur sein Geld abnehmen.
Du vielleicht. Ich wollte etwas Anderes. Ich hatte nie die Absicht, mit Deinem Bruder Geschäfte zu machen. Und er mit seinem antiquierten Ehrenkodex hätte sich doch nie mit mir an einen Tisch gesetzt.
Und das hat er nun davon. Jetzt ist er tot. Und was Aus Dir? Ich werde in Zukunft ohne Dich auskommen.
Ich konnte immer ohne Dich auskommen. Don't tell me, you're gonna act the grieving sister now. Oh, what in God's name have you done, you fool?
I've righted a grievous wrong. But where's the money? It was supposed to just be about the money. What the hell is money?
I never intended to do business with your brother. And he never would have dealt with me with his antiquated sense of honor.
And now, he's dead. What about me? I don't need you to do what I'm gonna do. I never needed you. Was zum Teufel bedeutet schon Geld?
Start 9. Er ist tief betrübt und spricht mit Constance über die Sinnlosigkeit dieser Tat. George, mit diesen düsteren Gedanken machst Du Dir nur das Herz schwer.
Orry's Tod hat mich an so vieles erinnert, was noch zu frisch ist um es zu begraben. Oh, die eine Häfte des Geldscheins, den Orry vor so vielen Jahren zerrissen hat.
Jeder behielt eine Hälfte, und eines Tages wollen wir sie wieder zusammenfügen. Aber dieser Tag wird nun nie mehr kommen. Ich kann's immer-noch nicht fassen, dass er tot ist.
Mein Gott, Constance, er hat alles überlebt, die Feldzüge, die Verwundungen, nur um dann von irgendeinem Feigling erstochen zu werden.
Es ist so sinnlos. Die arme Madeline und das Baby. Sie tun mir schrecklich leid. Mir auch. Die Lage im Süden ist so hoffnungslos, und sie hat niemanden.
Hast Du schonmal daran gedacht, hinzufahren? Ja, natürlich, aber Und vielleicht würde es auch Dir helfen und auch Deine Schmerzen etwas lindern.
Quinlan in den besten Händen. Wir haben doch fast mehr als wir brauchen. George, ich kenne Dich, und ich vertraue Dir und Deiner Liebe.
Fahre nach Mont Royal. Hilf, den Schmerz und das Leid dort zu lindern. Orry hätte es für Dich auch getan. George, you know dwelling on dark memories created a darkened heart.
I guess, Orry's death has brought back some memories too recent to bury. I had to search for this. Oh, that old half-dollar that you and Orry split so many years ago.
We each kept a half and pledged to mend it together someday. And now, that day will never come. Darling, I know, you miss him terribly.
I can't believe, he's gone. My God, Constance, he survived it all, the wars, the wounds, only to have some coward knife him dead. Where's the sense in that?
Poor Madeline and the baby must be suffering so. Things are so grim in the South right now, and she's all alone now.
I know. Have you thought about going there? Yes, I have, but I'm sure, it would be a great comfort to her, George. And perhaps, it would help ease the pain that you're suffering.
The foundries and the ironworks do well under Mr. We're more than comfortable. I don't know, Constance. George, I know you. I trust you and your love.
Go to Mont Royal. Help ease the pain and suffering there. Orry would've done the same for you. Es sollte aber eine halbe Dollar-Note sein.
Start Ort: im fahrenden Zug. Charles Main ist nach dem Krieg auch weiterhin bei der Armee und fährt als einfacher Soldat mit der Eisenbahn zu seinem neuen Stationierungsort bei St.
Nächster Aufenthalt, St. Ankunft in St. Louis in zwei Stunden. Next stop, two hours. Im Bahnhof von St. Bitte, wo finde ich einen Gepäckträger?
Darf ich Ihnen helfen, Madam? Charles Main. Wie galant. Gemeiner Soldat, frisch bei der Kavallerie. Eigentlich hab' ich für Uniformen nicht allzuviel übrig.
Ihre Manieren allerdings sind eine angenehme Überraschung. Ich komme aus dem Süden, Ma'am. Wenn Sie gestatten, Ma'am Fahren Sie die Lady dorthin.
Sehr wohl. Einen Augenblick noch. Ja, ganz Recht. Gehen Sie gern in's Theater? Oh, ich hab' einmal Edwin Booth gesehen, das war alles.
Sie werden noch von Willa Parker hören. Kommen Sie doch in eine Vorstellung. Porter, some help, please? New to the cavalry. I do not have a mind for uniforms, but your manner is most deceptively genteel.
I'm a Southener, Ma'am. Manners count a great deal down there. If you'll allow me Take the lady there. If you please. I am, indeed.
You know the theater? I've seen Edwin Booth. That's about it. You will hear of Willa Parker, and perhaps come to watch.
Ort: Armee-Camp in der Prärie. Der Offizier Captain Venable erkennt ihn als ehemaligen Südstaatler. Charles' Kommandant Major Sharue jedoch weigert sich, etwas gegen Charles zu unternehmen.
Die Schwadron hört auf mein Kommando. Aufsitzen und Ausrichten. Schwadron - fertigmachen zum Aufsitzen! Schwadron - aufsitzen!
Schwadron - rühren! Ich ähm, ich sehe Fortschritte bei den Rekruten, Corporal. Nicht viel, aber doch Fortschritte.
Gönnen Sie den Pferden etwas Ruhe. Wenn Sie zuviel auf einmal erreichen wollen, werden Sie garnichts erreichen. Jawohl, Sir, zu Befehl. Schwadron - wegtreten!
Major Shagrue. Ich kenne diesen Corporal, Major. Er war in West Point, Sir. Und Absolventen, die für den Süden gekämpft haben, Sir, sollten grundsätzlich von der Amnestie ausgenommen werden.
Das mag sein, Captain Venable, aber er gehört jetzt zu meiner Einheit. Und Corporal May ist ein Er gehörte damals einem unteren Jahrgang an, und wegen einiger Vorfälle, die an Insubordination grenzten, musste ich Meldung machen.
So wie ich das im Moment sehe, ist Corporal Charles May einer der besten Pferdetrainer die ich kenne - mich eingeschlossen, und ich bin auch nicht der Schlechteste.
Also lassen Sie den Mann bitte in Ruhe, Captain. Hab' ich mich klar ausgedrückt? Squad, on my command you'll mount and move into formation.
Squad - prepare to mount! Squad - mount! Quad - rest! I see progress with the recruits, Corporal. Not much, but progress.
Give these horses a rest, before they get confused and go wild. Yes, Sir, right away. Squad - dismissed.
He was at West Point, Sir. Graduates of the Point who fought for the South should be rightfully excluded from the amnesty. Perhaps, Captain. But he's in my unit now, and Corporal May His name is Main, Sir.
He was an underclassman at the Point, and I had to put him on report many times for actions bordering on insubordination.
As far as I'm concerned, Corporal Charles May is one of the best damn horse trainers I've ever seen - including me, and I'm pretty good.
You leave him be, Captain. Do I make myself clear? Gönnen Sie den Pferden etwas Ruhe, bevor sie zu verwirrt sind und ausbrechen. Ort: im Theater.
Willa muss enttäuscht erkennen, dass ihre Empfehlung für den Chef des örtlichen Theaters, den trunksüchtigen Sam Trump, zum Reinfall zu werden droht.
Bringet vor, was ich sein werde, nicht was ich bislang gewesen. Nicht meine Verdienste rühmt, nur das was ich in Zukunft noch verdienen werde. Ich bin Willa Parker, Mr.
Eddie Booth hat mich in einem Brief an Sie empfohlen. Oh ja, ich hab's gelegentlich von ihm gehört. Er hält sich für einen herausragenden Schauspieler.
Leider ist er nur zweitklassig, sein Bruder allerdings ein vortrefflicher Schütze, insbesondere auf die ganz kurze Distanz. Ich hab' noch nie was von Ihnen gehört, mein Kind.
Ich hab' schon die Portia gespielt und die Beatrice Können Sie halbwegs rechnen? Ich brauche keine Schauspielerin.
Ich brauche jemanden, der mir die Bücher führt, bevor ich bankrott gehe. Ich ich brauche jemanden, der darauf achtet, dass ich bis zum Ende der Vorstellungen nichts trinke.
Aber ich bin Schauspielerin. Gewiss, und ich bin so nüchtern wie ein Kirchenältester, manchmal. Booth sagte, dass ich bei meiner Ankunft Ah, zum Teufel Mr.
Dann werden Sie mich also engagieren? Wie ich eben schon sagte, ich suche eine rechte Hand. Ich bin der jugendliche Held. Mich wollen die Leute sehen und dafür zahlen sie.
Wenn Sie anständig für mich sorgen, dann werd' ich ganz bestimmt auch hin und wieder eine kleine Rolle für Sie Was wollen Sie dann, Kindchen?
Ich werde Ihnen die Bücher führen. Ich werde Sie auch zu Bett bringen, wenn Sie zuviel getrunken haben. Aber ich verlange dafür gute Rollen.
Mein Gott, jeder glaubt er sei ein begnadeter Schauspieler. Es ist erschütternd. Na schön, na gut, wir können's ja mal versuchen.
Ich bin nicht Ihr Dienstmädchen. Aber eine Stunde vor Anfang der Vorstellung bin ich wieder da. Und Sie werden nüchtern sein.
Bei Gott. Plead what I will be, not what I have been. Not my deserts, but what I will deserve". I'm Willa Parker, Mr.
Eddie Booth wrote to you on my behalf. He thinks he's great, but he's really quite second-rate. His brother was quite a marksman, though, particularly at close range.
I've never heard of you, my dear. I've played Portia and Beatrice Can you do arithmetic? I don't need an actress. I need someone to manage the books before I go bankrupt.
I also need someone to keep me sober till after the performances. But I'm an actress. Of course, and I'm as sober as a church warden, sometimes.
Booth told me that if I arrived Oh, blast Mr. Then you can use me. As I said before, I need a caretaker. I'm the star.
I'm the person, people pay money to see. Take care of me, and I'll try to fit you into some rather minor roles in time. What do you want, child?
I will keep your books for you. I will tuck you into bed when you fall into your cups. But I want good roles.
By God, everyone thinks they can act. Very well, we'll give you a try. I am not a servant. I will, however, see you one hour before curtain, sober. By God.
Wikipedia Edwin Booth deutsch , englisch , John W. Booth deutsch , englisch. Cooper gibt sich schroff und droht, dass schon der kleinste Verzug der Hypotheken-Rückzahlung Folgen für hätte.
Madeline, da kommt irgendjemand. Oh Gott, das ist Cooper. Ihr Schwager. Willkommen auf dem neuen Mont Royal, Cooper.
Das hier ist Ihr Neffe, Orry. Was führt Sie zu uns? Ich war gerade in der Nähe, da wollte ich Ihnen die Ehre erweisen. Ich halte die Hypothek, das wissen Sie.
Sie sehen durstig aus. Kommen Sie, trinken Sie einen Schluck Wasser. Ich komme gerade aus Columbia. Die Yankees haben mich gezwungen, einen schändlichen Treue-Eid zu unterschreiben.
Sie sind nunmal die Sieger. Ihnen gehört die Ehre und die Beute. Ein Treue-Eid Wie kann einer das verlangen, der alles zerstört hat, was ich geliebt habe.
Aber Sie haben unterschrieben. Ich konnte mich nicht weigern. Wir bearbeiten den Garten und wir sind mit unserer ersten Gemüseernte sehr zufrieden.
Wissen Sie schon, wie Sie die Nigger bezahlen? Sie erhalten einen gewissen Anteil von der Ernte. Sie haben den Verstand verloren. Nicht im Geringsten.
Wenn Mont Royal je wieder aufblühen soll, dann werden wir alle neue Wege gehen müssen. Aber denken Sie daran: wenn Sie mit der Hypothek auch nur einmal in Rückstand geraten, dann fliegen Sie raus.
Das wäre wohl kaum in Orry's Sinn, und deswegen hat er Ihnen das Land überschrieben. Das wissen Sie genau. Orry ist tot. Glauben Sie mir, ich hoffe inständig, dass Sie Erfolg haben.
Ich wünsche es mir zum Wohle der Familie. Ich hoffe, Sie zweifeln nicht an der Aufrichtigkeit meiner Worte, Ma'am.
Ich habe Sie immer als offen und ehrlich eingeschätzt. Guten Tag, meine Liebe. Ich wünsche Ihnen Glück. Ihr Schwager hält nicht viel von den Veränderungen, die hier vor sich gehen.
Es ist bestimmt nicht leicht, sich an neue Verhältnisse zu gewöhnen, Jane. Madeline, somebody's coming. Oh, Lord. It's Cooper. Your brother-in-law.
Welcome to the new Mont Royal, Cooper. This is your nephew, Orry. What brings you here? Passing by. Thought I'd pay my respects.
And survey my home. I do hold the mortgage, you know. You look thirsty. Come and have some water. I'm returning from Columbia.
I had to sign a damnable loyalty oath to the Yankees. A loyalty oath. How can I be loyal to the people who destroyed all that I love?
But you signed it. I didn't have much choice. But then, we all have to survive, don't we? You've been busy. We've worked the garden, and the vegetable crop has been very good to us.
And how do you plan to pay the Negroes? With shares from the harvest. Have you lost your mind? Not in the least. If Mont Royal is to thrive again, then that is gonna take new thinking.
For your sake, or little Orry's sake, I do hope this works. But mark it well, you miss one payment on that mortgage, and you'll be out - lock, stock, and barrel, and on the road with your Negroes.
Orry wouldn't have wanted that. That's why he gave you the paper regarding the land. Orry is gone. Believe me, I do hope you succeed.
I want that for the sake of the family. I do hope you understand the depths of my sincerity, Madeline. I never misdoubted it.
Good day, my dear, and good luck to you. That man don't much like the change that's going on around here.
Change comes harder for some people, Jane. Ort: Theater, Empfangstheke. In St. Louis erscheint Charles im Theater von Mr.
Eine Karte bitte. Erste Reihe, Mitte. Guten Tag, Soldat. Inzwischen Corporal. Oh, Entschuldigung, Charlie. Sonst noch einen Wunsch?
Darf ich Sie nach der Vorstellung zum Essen einladen? Sie dürfen. One ticket, front row center, please. Hello, Private. It's Corporal.
Excuse me. Anything else? Dinner with you this evening after the show. I'd love to. Ort: im Restaurant, im Gelände.
Charles und Willa lachen und sind guter Dinge. Die kurze Einstellung ist aus einer nachfolgenden Szene entnommen worden, wo er diesen Dienstrang korrekt führt.
Ort: Gettys' Laden. Cooper macht auf seinem Heimweg Halt in einem abgelegenen Trinklokal. Pedestrian He wasn't even on the ballot in ten of the Southern states.
I say, secession is a matter of Southern honor now. You're damn right. Yes, we must secede now. Then, she always was a scaredy-cat.
I never get the vapors over something like that. Maybe she learned a lesson. Showing herself on the street with a Yankee, I say she asked for it.
I couldn't agree with you more. But right now, I wanna hear all about this special convention. It's about to happen - Secession, what I'd been working for for so long.
And not just South Carolina. When we secede, six of the states are about to follow. Freedom, a new government, and I'll be at the top. So will you.
James, you're gonna spill my champagne, it's expensive. Who cares? Soon you'll be able to bathe in it, if you like.
A gentleman wanna meet you at the front door. Who is it, Rex? I don't know, Ma'am. He said he gotta talk to you about a job.
Now alright. It won't be more than a moment, James dear. And then I want you to tell me everything about today. I want my money for going after the Yank.
My husband is home. Come back tomorrow. I can't help it if he got away, Missy. Pulled a gun, he did.
Somebody could've got killed. Now I still got to pay my boys. You didn't kill him and you still expect to be payed? Ashton takes her purse You said, twenty dollars, in gold.
Ashton hands him over a gold coin, he bites on it Never can be too carful these days. Much obliged, Missy. No-one important, dear. Just someone wanting something for nothing.
Ort: Mont Royal , Salon. Bist Du's wirklich, George? Nun lass uns mal die Jahre vergessen und mach' ein fröhliches Gesicht, dann werden wir wieder die Alten sein.
Hazard's Gepäck 'rauf in's Gästezimmer. Und sorg dafür, dass Semiramis das Bett herrichtet. Weil ich nicht wollte, dass Du mir absagst.
Dann die Ernte und diese politischen Unruhen. Als ich in Charleston aus dem Zug stieg, fühlte ich mich an Mexiko erinnert.
Nur glaub' ich, dass ich da willkommener war. Wie sieht's im Norden aus? Fast genauso wie hier. Es gibt im Norden Leute, die Aber die Politik hat mich nicht hier her geführt.
Was dann? Der Versuch, uns're Freundschaft zu retten. Hör' mir erstmal zu, Orry. Ich wollte mich schriftlich entschuldigen, aber das schien mir nicht der richtige Weg zu sein.
Deshalb hielt ich es für richtig, zu Dir zu kommen. Bitte lass nicht zu, dass Fanatiker wie meine Schwester oder wie diese Leute hier unten uns're Freundschaft zerstören.
Oh ähm Nein, seit jenem Abend nicht mehr. Das ist eine Geschichte für sich. Ich hätte nicht Partei ergreifen sollen für sie.
Ich war wütend. Du beschämst mich, George. Und ich bin froh, dass Du gekommen bist. Jetzt kann ich mich auch entschuldigen.
Ich habe Dich vermisst, George. Is it really you, George? Well, get the cinders out of my hair and wash my face, and maybe we'll both be sure.
Hazard's bags up to the guest bedroom. And make sure, Semiramis turns down the bed. Jed leaves, to George Why didn't you let me know, you were coming?
I know I haven't written, but I'm extremly busy with the harvest and all this political turmoil. When I got off the train in Charleston, it reminded me of Mexico.
Only I felt more welcome there. How're things up North? Just the way they are down here. There's some people up North who can't wait for South Carolina to secede, so we can all go to war.
But war fever is not why I came down here. Why then? To try and safe our friendship. Now, hear me out, Orry. I thought about apologizing in writing, but that's never been good enough for me.
So I'm here to say it face to face. Please, don't let a fanatic, like my sister or the ones down here, kill our feelings for each other.
No, not since that night, but that's another matter. I shouldn't have taken her part. I lost my temper. Now you put me to shame, George. God, I'm glad you came.
Now I can apologize. I missed you, George. Ort: Mont Royal , Halle, Arbeztszimmer. Herzlichen Glückwunsch.
Du wirst ein wundervoller Vater sein. Ende März, wenn alles gut geht. Wird's ganz sicher. Oh, das glaub' ich auch. Constance ist eine wunderbare Frau.
Aber damit woll'n wir uns're Zeit nicht verschwenden. Erzähl' mal, wie's Dir geht. Da gibt's nicht viel zu erzählen. Was ist mit Madeline? Hast Du sie wiedergeseh'n?
Madeline ist nicht mehr dieselbe Frau, George. Immer geistesabwesend und oft krank, wie man so hört. Seit Monaten hat sie keiner von meinen Bekannten geseh'n.
Ich hätte nicht davon sprechen sollen. Du brauchst Dich nicht dafür zu entschuldigen. Vergiss es, wir wollen das Thema wechseln. Orry, eine Sache liegt mir ganz besonders am Herzen.
Und zwar, was wird aus Billy und Brett? Sie wollen hier heiraten, Orry, auf Mont Royal. G'rade jetzt, wo alle Welt über Krieg spricht.
Du kannst Dir doch denken, was ihnen bevorsteht, wenn's zum Krieg kommen sollte. Sicher, ich kenne die Schwierigkeiten. Und sie auch.
Aber sie sind jung, und sie lieben sich. Sie werden es schaffen. Also gut, ich habe zwar nach wie vor meine Zweifel, aber ich werde Brett die Erlaubnis geben, Billy zu heiraten.
Lass uns zusammen nach Charleston fahren und beiden gemeinsam die gute Nachricht bringen. That's grand, George.
Thank you. I always knew, you'd be a wonderful father. Next March, if all goes well. Of course it will.
Well, I think so. Constance is an amazing woman. My brother Stanley and his Isabel on the other hand are enough to try the patience of a saint.
It's a waste of time to talk about them. You haven't told me anything about yourself. Not much to say. What about Madeline?
Haven't you been able to see her? Madeline is not the same woman, George. Always distant now and often ill, from what I hear.
No-one I know has seen her for months. I'm sorry. I shouldn't have brought it up. There's nothing anyone can do, but Orry, we've talked about everybody else.
Now, what about Billy and Brett? What about them? They wanna get married here, Orry. Mont Royal. What about this war fever, George?
Can't you see, what they would be up against, if it happened? Sure, I know the obstacles. So do they. But they're young, they're in love. They'll make it through.
Orry, you know what it's like, not to be able to marry the person that you love. Yes, I do. That's grand. Why don't we go to Charleston together?
So we can tell'em both at the same time. Nun, was ist mit Billy und Brett? Siehst Du nicht, was sie auf sich nehmen, wenn es dazu kommt?
Ort: Huntoon-Haus , Salon. Meade sehr schnell zurück zu seiner Einheit abgeholt. Im Ernst? Du sagst wirklich Ja? Tut mir leid, dass ich mich erst jetzt dazu durchringen konnte.
Danke für Deine Hilfe. Es tut mir leid wegen unseres Streits. Ist schon gut, alles vergessen. Küsschen mit Orry Das muss ich gleich Ashton erzählen.
Ah, Ashton. Ja, wo ist Deine Schwester? Sie wollte zu James gehen. Mhm, zur Stadthalle, um zuzuhören wie er Reden schwingt über die Sezession.
Ich wollte Euch nicht den Tag verderben. Nichts verdirbt uns heute den Tag. Rein gar-nichts. Kuss mit Billy. Lasst mich einen Toast ausbringen.
Auf Euer zukünftiges Glück. Ich komme von Major Anderson. Die Garnison wurde in Alarmzustand versetzt. Erwartet man Ausschreitungen, falls die Sezession verkündet wird?
Das sollten Sie am Besten wissen, Sir. Sie sind doch offensichtlich Südstaatler. Lieutenant Meade, das ist mein zukünftiger Schwager, Mr.
Ich nehme an, meinen Bruder George kennen Sie. Sie müssen auf der Stelle mit mir in's Fort zurück kommen. Aber er hat doch Ausgang.
Umarmung, Kuss Leb' wohl. Ich liebe Dich, Billy. Pass auf Dich auf. Lebt wohl. You mean it? You're really saying yes?
I'm just sorry, it took me so long. Hush, it's all forgotten. I can't wait to tell Ashton. Oh, Ashton. Yes, were is our sister?
She went to see James. Institute Hall, to watch him speechify with the other secessionists. I'm sorry, I shouldn't spoil today.
Nothing could spoil today. Nothing at all. I like to propose a toast. Hazard, I've come from Major Anderson. The garrison is been placed on alert.
They're expecting violence if the secession is announced? You should know, Sir. You are obviously a Southener.
Lieutenant Meade, this is my future brother-in-law, Mr. I believe you know my brother, George Hazard.
You're to proceed with me, at once, back to the fort. But he has leave. I don't know. I love you, Billy. Take care of yourself, Billy. Watch out. Ort: Huntoon-Haus , Speisezimmer, dann Veranda.
Von der Veranda aus beobachten sie das Treiben. Ashton kommt völlig aufgekratzt vorbei und erfährt, dass Brett Billy nun heiraten wird.
Das war's! Die Union ist tot! Endlich sind wir frei! South Carolina ist frei! Kirchenglocken, Feuerwerk vor dem Fenster, Musik. Tja, das wär's. Woll'n wir 'rausgeh'n, George, und zuseh'n, wie der Süden seine eigene Beerdigung feiert?
Ich gehe mit Euch. Brett, es könnte gefährlich werden. Ich habe das Recht dazu, Orry. Dies ist auch mein Land.
Wir haben's geschafft, und ich war dabei. Es wäre besser, wenn Du Deiner Schwester gratulieren würdest.
Sie und Billy werden heiraten. Du kannst diese Verbindung und die Sezession nicht gleichzeitig feiern. Verdammt sei die Union! Und verdammt sei Eure Union!
Halt den Mund! Seht Ihr Narren denn nicht, was Ihr Euch antut? Euch selbst, Euren Kindern und uns allen. Freiheit für den Süden! Shouter outside Them Yankees ain't gonna know what hit them!
Free South! The time has come! God bless the South! Well, I guess they've done it. Wanna go outside, George, and watch the South celebrate it's own funeral?
Wait, I'm going with you. Brett, it might be dangerous. I have a right, Orry. It's my country, too. We've done it and I was there!
You'd do better to congratulate your sister, Ashton. She and Billy are to be married. Can't celebrate that and secession at the same time.
Then damn the Union! And damn your union! Shut up! You fools don't know what you've done, to yourselves, to your children, to all of us.
Southern rights! In der Übersetzung wurde die Freiheit, und nicht der Wille nach Selbstbestimmung des Südens betont, wobei dies in der Synchronisation recht unpassend über die im originalen Englisch!
Ashton findet den betrunkenen Forbes zwischen den feiernden Passanten und teilt ihm mit, dass der Zeitpunkt für die Umsetzung ihres Racheplanes gekommen ist.
Ah, Mrs. Forbes, Du bist stinkbesoffen. Noch nicht, aber ich werd's bald sein. Wieso hat er zugestimmt? Wir werden's bald genug erfahren.
Die Frage ist nur, was werden wir dagegen tun? Ich denke, wir sollten über die Sache nicht hier nachdenken, sondern im Bett.
Ah, Madam Huntoon. Forbes, you're drunk as a skunk. Not yet, but I intend to be. Now listen: Billy and Brett are gonna be married. Orry finally gave his consent.
I'm sure we'll know soon enough. The question is, what are we gonna do about it? I think, we should go to bed and discuss it. Original: "Wann Sie muss hier irgendwo sein.
Gefällt Ihnen unsere Siegesfeier, Mr. Was glauben Sie denn, Huntoon? George und ich haben für die Union gekämpft, und Ihr habt sie zerstört.
Wir haben der Welt unsere Freiheit verkündet. Wir werden sie natürlich schützen müssen. Keine fremde Macht darf hier Stützpunkte behalten.
Das bedeutet, dass alles Bundeseigentum - auch das Fort - unverzüglich übergeben werden muss. Das wird alles geregelt werden, noch bevor Präsident Buchanan sein Amt niederlegt.
Und wenn der alte "Buke" da nicht mitspielt? Dann werden wir's auf uns're Art regeln. Ich an Ihrer Stelle, Sir, würde mich in Charleston sehr zurückhalten.
Ihre Yankee-Ansichten könnten manchen hier nicht gefallen. She's around somewhere. What do you think, Huntoon? George and I fought for the Union.
You people have just torn it apart. We have declared our freedom to the world. Of course we have to protect it.
No foreign power can maintain bases here. That means that all federal property, including the forts, will have to be surrendered immediately. Our commisioners will settle that before President Buchanan leaves office.
What if 'Old Buck' doesn't see it that way? Then we'll deal with it our way. And if I were you, Sir, I would keep my mouth shut at Charleston.
Your Yankee accent is more offensive than ever. An dieser Frage entzündete sich letztlich der Beschuss von Fort Sumter, der den Bürgerkrieg auslöste.
Ihr Yankee-Akzent ist beleidigender als je zuvor. Ort: Mont Royal , Veranda. Wochen später sprechen Clarissa und Brett besorgt über die Entwicklung, die nicht mehr aufzuhalten scheint, und darüber, wann Brett wohl Billy wird heiraten können.
Clarissa erinnert auch an Cousin Charles. Brett, wie gefällt Dir das? Falls wir je heiraten werden. Es ist schon zwei Monate her, dass Orry seine Zustimmung gegeben hat, und ich habe Billy nicht einmal geseh'n, nicht mal zu Weihnachten.
Sie mussten sich heimlich 'rausschleichen, im Schutz der Nacht. Aber sie haben alle Kanonen in Fort Moultrie zerstört, bevor sie abgerückt sind.
Das hat die Leute hier noch mehr erregt. Und jetzt wollen sie Fort Sumter aushungern. Vielleicht erlauben sie ihnen, den Hafen zu verlassen und nach Norden zu segeln.
Orry sagt, dass Billy's Kommandeur, Major Anderson, geschworen hat, Fort Sumter zu halten, koste es was es wolle, obwohl so ziemlich jedes Geschütz in Charleston auf sie gerichtet ist.
Brett, Du darfst den Mut nicht verlieren. Präsident Davis will bestimmt keinen Krieg. Er will nur, dass wir hier völlig unabhängig werden. Es kommt nicht zum Schlimmsten.
Das hoff' ich auch, Mutter. Ich bin nichtmehr ganz sicher, dass Billy und ich jemals heiraten können. Ich kann nur beten, dass er ein sicheres Kommando erhält, selbst wenn es sehr weit weg ist von mir.
Ich frage mich, wird er der Union die Treue halten, oder wird er nach Hause in den Süden zurückkehren. Brett dear, what do you think? Hmm, if we're ever married.
It's been almost two months since Orry gave his consent. I haven't seen Billy once, not even on christmas. They had to slip out secretly, Mother, in the dead if the night.
They burned all of Fort Moultrie's gun carriages before they left. The people at Charleston were furious.
Sergeant, post the torches. US Corporal First squad, forward. Major Fisk, Ma'am. I wish we could spare your house, but we can't.
Have everybody clear out, please. Please, Sir, my husband is an officer in your army. This is his house, too.
You can't burn it. This war is hard on everybody, Ma'am. There are only women here. We didn't start this war, we're just trying to survive it.
That's all any of us are trying to do, Ma'am. I'm sorry, but all of this has got to go. We're not leaving. Sergeant, carry them off the veranda. Move the men out.
Good night, ladies. Gen Vol Wikipedia deutsch , englisch. Kürzung : 2 min 38 sek: Die vollständige Szene wurde in der deutschen Fassung ausgelassen.
Fisk: "Abteilung - halt! Sergeant, setzen Sie die Fackeln. Ich würde dieses Haus gerne auslassen, aber wir können es nicht. Lassen Sie bitte alle herauskommen.
Dies ist auch sein Haus. Sie dürfen es nicht niederbrennen. Wir haben diesen Krieg nicht angefangen.
Wir versuchen nur ihn zu überleben. Es tut mir leid, aber dies hier muss alles verschwinden. Bringen Sie die Männer hinaus. Gute Nacht, Ladies. Gen George Hazard , US.
Gen Ulysses S. Grant , US. Am Er teilt George's Befürchtung, den Krieg in der nächsten Zeit nicht beenden zu können. Da trifft eine Meldung von General Sheridan ein.
Und jeder erfleht seine Hilfe gegen den Anderen. Die Gebete von Beiden können nicht erhöhrt werden. Der Allmächtige hat seine eigenen Vorstellungen.
Hm, dieses Thema ist noch lange nicht beendet. Wir haben den Krieg begonnen, um die Sklaverei zu beenden, und jetzt scheinen wir den Krieg nicht mehr beenden zu können.
Danke, Lieutenant. Sheridan hat die letzten Widerstandsgruppen aus dem Shenandoah-Tal vertrieben. Er hat Er wird Hilfe brauchen.
Ich habe Sheridan ein zusätzliches Infanterie-Corps versprochen. Ich will, dass er Five Forks einnimmt und es hält. Damit schneiden wir Lee vom Süden ab und bringen unsere Truppen zwischen ihn und Johnston.
Wenn wir dann Lee's Linie hier bei Petersburg durchbrechen, könnten wir die Evakuierung der Stadt erzwingen - und die von Richmond.
Die Konföderation müsste kapitulieren. Sie meinen, über den Friedensvertrag, Mr. Wir dürfen keine zu harten Bedingungen stellen.
Beide Seiten haben die gleiche Schuld an diesem Krieg, und beide hatten diese gewaltigen Kosten. Und jetzt müssen sich beide Seiten den Sieg teilen.
Sie sollen mit einem blauen Auge davonkommen? Ja, so kann man das nennen. Sie haben Recht. Sir, Sie schlagen vor, die konföderierten Armeen einfach abzumustern?
Ich möchte, dass alle diese Männer an die Arbeit zurückkehren, auf ihre Farmen, an ihre Geschäfte. Gentlemen, ich will auch, dass in den Sezessionsstaaten so bald wie möglich wieder regiert wird.
Wollen Sie mit den Regierungen verhandeln so wie sie jetzt bestehen, Sir? Wenn es sein muss, ja. Solange, bis der Kongress allgemeine Wahlen festsetzt oder eine andere dauerhafte Lösung gefunden hat.
Ich fürchte, das wird Sie in manchen Gegenden nicht sehr beliebt machen, Mr. Ich bin nie sehr beliebt gewesen in manchen Gegenden, Sam.
Manche Leute wollen den Süden bluten sehen für das was geschehen ist, Sir. Hmm, der Süden hat genug geblutet, General.
Und wir auch. Both sides read the same Bible and pray to the same God. And each invokes his aid against the other.
The prayers of both cannot be answered, the Almighty has his own purposes. Yesterday I heard that the Confederate Congress in Richmond vonted entire regiments of slaves into their army.
Well, the issue is all but finished now. We began this war to end it, and now we cannot seem to end the war. US Sergeant Shoulder - arms.
Left wing - march. US Lieutenant US Captain Thank you, Lieutenant. Sheridan's cleaned out the last pockets of resistance in the Shenandoah Valley.
He's got twelve-thousand cavalry here near Dinwiddie Court House. If he can make it to this junction, Five Forks, he'll be well beyond Lee's lines.
He'll need help. I promised Sheridan an infantry corps, more if he needs. President, I want Phil to take and hold Five Forks.
He'll cut Lee's only railway south. I can get my troops between Lee and Johnston. If we can break through Lee's line here at Petersburg, we can force the city's evacuation.
And then Richmond. The Confederacy would have to capitulate. I believe, we must give some thought to what happens then. You mean our terms for peace, Mr.
We can't dictate harsh terms. Both sides share the blame for this war, as both have shared it's terrible cost.
Now both must share in the victory. You mean, let them off easy? Yes, that's the way we put it when I was a boy. Sir, are you saying, we should just dismiss the Confederate armies?
I'd like to see all these men back to work on their farms and in their shops. I want civil governments re-established in all the Secessionist states just as soon as possible.
Are you willing to deal with the state governments as they now exist, Sir? If we have to, yes, until Congress can organize elections or establish some other permanent arrangement.
I'm afraid you won't be very popular in some quarters, Mr. I've never been very popular in some quarters, Sam. Some people want the South to bleed for what's it's done, Sir.
Hmm, the South has bled enough, General. So have we. Sherman, der sich mit seiner Armee durch North Carolina bewegte, kam ebenfalls hinzu.
Auf eine entsprechende direkte Frage antwortete er wörtlich: "Let them off easy" die Worte, die in der Filmszene von Grant benutzt wurden.
Amtsantrittsrede, die Lincoln am Siehe auch Szene Jedoch kam es bis Kriegsende zu keiner Aufstellung farbiger Regimenter im Süden mehr.
Es ist zudem eher unwahrscheinlich, dass er einen Befehl an den Generalstab einem Unteroffizier Corporal weitergibt. In der Originalfassung antwortet er Grant: "Ja, so nannten wir das damals, als ich noch ein Junge war.
Ort: Schlachtfeld bei Petersburg, VA. Vor der Schlacht am 2. April sieht George Orry und Charles auf der anderen Seite stehen.
Dennoch muss er den Angriffsbefehl geben. Billy - selbst angeschossen - findet Tom am Boden liegen und bringt ihn in Sicherheit, während die Unionssoldaten unter George's Führung die Stellungen stürmen.
Dort steht er plötzlich Orry gegenüber. Aber sie sehen sich nur kurz an und beginnen jeweils Nahkämpfe. Billy, das Signal zum Angriff wird von Fort Fisher gegeben.
Wer soll das hören bei dem Lärm? Das ist Dein Problem. Kompanie - angetreten! Gewehre laden! Fertigmachen zu Angriff!
Warten auf Befehle. Alles bereit zum Angriff! Was ist denn nun, wo bleibt der Befehl? Der Befehl! Wo bleibt der Befehl?
Ihr Befehl, General. Alles wartet auf Ihren Befehl. Die Truppe wartet, Sir. Lass zum Angriff blasen. Gewehr nieder! Rechts um! Vorwärts marsch!
Abteilung - Marsch! Bewegt Euch! Links schenkt - Marsch! Batallion - das Gewehr - aufnehmen! Vorwärts - Marsch!
Zum Angriff! Vorwärts, Marsch! Kompanie - im Laufschritt! Mir nach! Kanonen laden und Feuer! Wir haben sie! Vorwärts, Männer! Orry, sie haben unsere Kanonen!
Rüber zu Wilcox! Wir müssen hier raus. Bring Deine Leute hier raus! Billy, they'll fire the signal to advance from Fort Fisher. How are we supposed to hear it in all this?
Damned if I know. Company - fall in! US Soldier Move, move. Let's go. What are your orders, General? The troops are ready.
It's time, Sir. CS Soldier Sound the advance. Right face! Forward - march! Battalion - shoulder - arms! Close the lines! Company - charge!
Here they come! Return fire! They're ours! Come on, men! Over the hill! Orry, they've got the guns! Get to Wilcox. We've got to get out!
Get your men out of here! Historisch : 3. Schlacht von Petersburg , VA, Ulyssus Simpson Grant, Maj. George Gordon Meade, Maj. Wikipedia englisch.
Kürzung : 1 min 3 sek: Die Aufmarsch- und Kampfszenen wurden gekürzt. Ort: Feldlarzarett bei Petersburg, VA.
Nach der Schlacht wird Billy im Larzarett behandelt. Aber er spendet auch dem jungen Tom Trost, der eine Kopfwunde davongetragen hat.
Der Doktor sagt, Du wirst es schaffen. Es wird nur ein bisschen länger dauern, als Du geglaubt hast.
Ich werde ein paar Tage nicht bei Dir sein können, aber ich hole Dich ab, wenn Du entlassen wirst. Meine Frau freut sich schon darauf, Dich kennenzulernen.
Also werde schnell wieder gesund. Und denke immer daran, ich bin Dein Freund. Ich mag Dich sehr. Doctor said, you're gonna make it, Tom.
It's gonna take a little longer than you might have figured. I'm not gonna stay with you a couple of days. Then I'll come back for you when you can travel.
I know Brett's looking forward to meeting you. So you hurry up and get well. You just remember, you're my friend, and I love you. Sherman , US ohne Text.
Gen Phil Sheridan , US. Gen John Rawlins , US. Währenddessen erkundigt sich George erfolglos, ob etwas über den Südstaaten-General Orry Main bekannt ist.
Danke, Sir. Aber in den vorläufigen Verlustlisten habe ich nichts finden können über General Main. Einige der höheren Offiziere sind gefallen, so auch ein Freund von Lee, A.
Hill, aber noch sind nicht alle Toten der Konföderierten identifiziert. Ich danke Ihnen für Ihre Hilfe. George, ich möchte, dass Sie hier dabei sind.
Gentlemen, es ist mir klar, dass unsere Armee erschöpft ist. Aber Lee's Männer sind es bestimmt noch mehr. Wir dürfen sie nicht nach North Carolina entwischen lassen.
Wenn er und Johnston es schaffen, sich mit ihren Männern auf diesen Hügeln festzusetzen, kann der Kampf noch jahrelang dauern.
Phil, ich will keine Serie von blutigen Angriffen in ihrem Rücken. Greifen Sie seine Flanke an, damit er nicht nach Süden abdreht. Schneiden Sie ihm den Weg ab.
Wenn wir ihn dann frontal angreifen, können wir seine gesamte Armee kassieren. Als Mr. Lincoln von unseren Siegen hörte, fragte er ob sein vierjähriger Alptraum endlich vorbei sei.
Sorgen wir dafür, dass er bei Lynchburg endet. I knew you'd be concerned about your brother, George. The field sergeant says he's gonna be alright.
Thank you, Sir. But I couldn't find anything in the early casualty reports about General Main. A few of their senior officers were killed, among them a Lee favorite, A.
But not all the Confederate dead and wounded have been identified. You know, I appreciate anything you can do to help.
George, I want you in on this. Gentlemen, I realize our army's exhausted, but Lee's men must be even more so.
We cannot let them escape to North Carolina. If he and Johnston get their men to the hill, they can go on fighting for years. That would finally destroy our nation, Sir.
Sir, you give me Generals Hazard, Ord and Griffin, we'll ride without food or sleep to put an end to it, so help me God. Phil, I don't want a series of bloody attacks on his rear.
Don't just chase him, get on his flanks, so he can't turn south and then head him off. If we can get in his front, we'll bag the entire army.
When Mr. Lincoln heard about our recent victories, he asked if his four-year nightmare was finally over. Let's make sure, it ends at Lynchburg.
Hill , Gen, gefallen bei Petersburg. Wikipedia deutsch , englisch. Ort: offenes Gelände. Eine Einheit abgekämpfter konföderierter Infanterie-Soldaten - darunter auch Charles - nehmen Aufstellung zur Schlacht.
Auf der anderen Seite werden sie bereits von einer Unionsarmee erwartet. Da trifft die Meldung ein, dass der Krieg beendet ist.
Die Yankees brechen in Jubel aus, die Rebellen sind niedergeschlagen, einige legen ihre Waffen auf den Boden, andere nehmen den Hut ab und beten. Da hinten auch!
Zusammenbleiben, Leute! Im Gleichschritt. In Gleichschritt. Und in der Reihe bleiben. Wir wollen keinen Waffenstillstand! Wir wollen weitenkämpfen!
Gott sein Dank, es ist vorbei. Es ist wirklich vorbei! CS Soldat Keep it straight! Keep those lines straight! CS Soldiers No truce flag!
We don't want no truce flag! Dear God, it's over. It's really over. Kürzung : 22 sek: Die Aufmarschszene wurde gekürzt.
Ort: Washington, US-Kabinettsraum. Präsident Lincoln bringt milde Worte über die zukünftige Behandlung des nun besiegten Südens zu Papier.
Ich glaube, keiner von uns hat einen so schrecklichen Konflikt gewollt oder erwartet. Beide Seiten lesen die gleiche Bibel, beten zu dem gleichen Gott.
Und jeder hat seine Hilfe gegen den Anderen erfleht. Aber der Allmächtige hatte seine eigenen Vorstellungen. I believe, neither of us wanted or expected such a terrible conflict.
Both sides read the same Bible, pray to the same God. And each has invoked his aid against the other. But the Almighty has his own purposes.
And if he now wills the removal of a great wrong that is slavery, and wills also that we of the North as you of the South should pay fairly for our complicity in that wrong, impartial history will find therein new cause to attest and revere the justice and goodness of God.
Lee , CS ohne Text. Grant , US ohne Text. Ort: Appomattox Court House. General Robert E. Lee erscheint in Begleitung eines Unions-Offiziers.
Vor dem Haus steigt er ab und geht hinein. Dann erscheint General Ulyssus S. Auch er steigt ab und geht in das Haus.
Die Menschen vor dem Haus warten lange, bis sich die Tür öffnet und Lee heraustritt, gefolgt von Grant, und mit versteinerter Mine, aber aufrecht und stolz aufsitzt.
Dann reitet er davon, erneut vorbei an den schweigenden Soldaten, von denen aber nun die meisten respektvoll ihren Hut abgenommen haben. Während der ganzen Zeremonie sprachen die Generäle vor dem Haus nicht ein einziges Wort.
First Lieutenant Sergeant Tucker, führen Sie die Pferde vor. There he is! There's Grant! Sergeant Tucker, bring those horses around.
Historisch : Der historische Ablauf der Kapitulationsverhandlung zwischen Lt. Grant und General Robert E.
Lee am 9. Korrekt ist, dass Lee nie die Rangabzeichen eines Generals trug, sondern stets nur die des Colonel der Rang, der ihm kurz vor dem Krieg von Gouverneur seines Staates Virginia verliehen wurde, 3 Sterne am Kragen.
Korrekt ist, dass Lee für diesen Anlass eine neue, saubere Uniform und Grant seine vom Dreck verspritzte Felduniform benutzte. Korrekt ist, dass Lee im Schritt ein- und ausritt und sehr gealtert aussah, Grant dagegen im Trab und gut gelaut.
Die Nachricht vom Kriegsende breitet sich schnell aus. Mutter, es ist wahr! Sie haben aufgehört zu kämpfen. Der Krieg ist zu-ende.
Ich kann's nicht glauben. Ich bin so froh. Orry kommt nach Hause. Und Billy auch. Das tu' ich doch. Von ganzem Herzen. Mother, it's true!
They stopped fighting! The war is over! Can you believe it? Orry will be home. And Billy, too. You must believe that, dear. I do, Mama. I have to.
In der Originalfassung sagt Brett: "Der Krieg ist zuende. Kannst Du das glauben? Ich muss es tun. Charles reitet direkt zu Augusta's Farm, trifft aber nur noch Washington an.
Dieser teilt ihm mit, dass Augusta bei der Frühgeburt seines Sohnes verstorben war. Das Kind sei nun bei einem Onkel von Augusta und dessen Familie.
Wo ist Augusta? Das Haus sieht aus, als ob sie nicht da ist. Das stimmt, Sir.
Got Staffel 8 L�Nge - Vier Stunden in Westeros
Er hält vielmehr Jon wegen seines milden und ausgleichenden Wesens für den besseren Herrscher, der als Mann vom Volk auch leichter angenommen werden würde. Diese sagt, dass der Herr des Lichts Beric nur für einen Grund zurückgebracht habe und dieser sei jetzt erfüllt. Bran entgegnet, ihm sei längst vergeben und dass all seine Taten ihn hierher gebracht hätten — nach Hause. Und: Alle Infos zum neuen Cast.
3 Kommentare
Faekora · 03.02.2020 um 14:32
die Befriedigende Frage